Jump to content

Šuwardata

Daga Wikipedia, Insakulofidiya ta kyauta.
Šuwardata
Rayuwa
Haihuwa 14 century "BCE"
Mutuwa 14 century "BCE"
Sana'a
Sana'a marubuci

Šuwardata (Shuwardata, Šuardatu) yawancin malamai sun fahimci shi ne sarkin garin Gath na Kan'ana (Tell es-Safi), kodayake wasu sun ba da shawarar cewa shi ne 'mayor' na Qiltu (Keilah?, ko Qi'iltu), a lokacin 1350-1335 KZ Amarna wasikun wasiƙa. Šuwardata shine marubucin wasiƙu 8 ga Fir'auna na Masar.

Sunan Šuwardata na iya kasancewa daga asalin Indo-Aryan, watakila yana nuna fili ciki har da allahn Vedic Sun Surya kuma yana nufin "wanda sama ya ba shi" [1][2]

Misali na wasikun Šuwardata

[gyara sashe | gyara masomin]

Baya ga haruffa Amarna)" id="mwIQ" rel="mw:WikiLink" title="EA (el Amarna)">EA 283, da EA 366, (EA don 'el Amarna'), kawai wasika 280 ta ba da labarin makirci: Duba Labaya, ko Abdi-Heba, kamar yadda EA 280 ta ce: "Bugu da ƙari, Lab'ayu wanda ya kasance yana karbar garinmu, ya mutu, amma yanzu [wani] Lab'ayu shine 'Abdi-Heba ne, kuma ya kwace garinmu".[an]"Bugu da ƙari, Lab'ayu wanda ya kasance yana karbar garinmu, ya mutu, amma yanzu [wani] Lab'ayu shine 'Abdi-Heba, kuma ya kwace garinmu".[an]

Sauran haruffa 5 suna nufin waɗannan: Qeltu- (Qiltu, Keilah:); azurfa (a matsayin biyan kuɗi); Sun, (a matsayin Rê); dakarun mai harbi; kuma kawai ambaton Rahmanu, wani jami'in Masar, (wasika EA 284, "Handunan sarki mai iko").

EA 283: "Oh don ganin sarki"-- (no. 6 na 8)

[gyara sashe | gyara masomin]

Dukkanin wasikun Šuwardata an rubuta su ga Fir'auna.

To the king, my lord, my god, my Sun: Message of Šuwardata, your servant. I fall at the feet of the king, my lord. I fall at the feet of the king, my lord, 7 times and 7 times more (i.e. 'overflowing'-(mīlu)). The king, my lord, has written me, "Enter and pay me homage." Into the presence of the king, my lord! Would that it were possible to enter into the presence of the king, my lord, to receive the ... and the .... of the king, my lord. Since Yanhamu is with you, speak with him. If there are still no archers available, then may the king, my lord, take me away. May the king, my lord, be informed that 30–cities have waged war against me. I am alone! The war against me is severe. The king, my lord, has cast me from his hand. May the king, my lord, send archers. May the king, my lord, ta(k)e me away. Since Yanhamu, that is, the commissioner of the king, my lord, is there, may the king, my lord, spea[k] with him, (asking), "Is the war against Šuwardata severe, –or is it not?" -EA 283, lines 1-33 (complete)

[3]

  1. Burrow 1973.
  2. West 2007.
  3. Burrow 1973, pp. 27–28.