Jaka a cikin fatar zaki
![]() | |
---|---|
fable (en) ![]() | |
![]() | |
Bayanai | |
Bangare na |
Aesop's Fables (en) ![]() |
Laƙabi | Ὄνος ἐνδυσάμενος λεοντῆν καὶ ἀλώπηξ da The Ass in the Lion's Skin |
Derivative work (en) ![]() |
The Donkey Dressed in Lion's Skin (en) ![]() ![]() |
Form of creative work (en) ![]() | Gajeren labari |
Nau'in |
fable (en) ![]() |
Akwai nau'insa ko fassara |
L’Âne revêtu de la peau du lion et le Renard (en) ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Mawallafi |
Aesop (en) ![]() |
Harshen aiki ko suna |
Ancient Greek (mul) ![]() |
Catalog code (en) ![]() | 336 |
Narrative motif (en) ![]() |
donkey in lion's skin unmasked when it raises its voice (en) ![]() |
Ass a cikin Skin Zaki ɗaya ne daga cikin Tatsuniyoyi na Aesop, wanda akwai nau'ika guda biyu. Hakanan akwai bambance-bambancen Gabas da yawa, kuma fassarar labarin ya bambanta daidai da haka.
Tatsuniya
[gyara sashe | gyara masomin]
Daga cikin nau’ukan Hellenanci guda biyu na wannan labari, wanda aka lissafta shi a matsayin lamba 188 a cikin Perry Index ya shafi jaki ne da ke sanya fatar zaki, kuma yana nishadantar da kansa ta hanyar tsoratar da duk wawayen dabbobi.[1] A ƙarshe ya zo kan fox, ya yi ƙoƙarin tsoratar da shi kuma, amma fox ɗin bai jima ba ya ji sautin muryarsa ya ce, "Wataƙila ni kaina na tsorata, da ban ji kururuwar ku ba." Sau da yawa ana maganar ɗabi'a na labarin cewa, tufafi na iya ɓad da wawa, amma maganarsa za ta ba shi. Wannan sigar ce ta bayyana a matsayin tatsuniya 56 a cikin tarin Babrius .
An jera sigar ta biyu azaman lamba 358 a cikin Perry Index.[2] A cikin wannan jaki ya kan sanya fata don ya iya kiwo ba tare da damuwa ba a cikin gonaki, amma an ba shi da kunnuwansa kuma ana azabtar da shi. Bugu da ƙari ga nau'ikan Girkanci, akwai nau'in Latin na Avianus, wanda ya samo asali daga karni na biyar. William Caxton ne ya daidaita wannan sigar, tare da gargaɗin ɗabi'a game da zato. Maganar adabi ga wannan tatsuniya sun kasance akai-akai tun daga zamanin gargajiya da kuma cikin Renaissance, kamar a cikin Sarki John na William Shakespeare . Labarin La Fontaine 5.21 (1668) shima yana bin wannan sigar. Halin halin kirki na La Fontaine ya zana ba shine amincewa ga bayyanar ba, saboda tufafi ba sa yin mutum. [3]
Motifs na jama'a da kuma amfani da karin magana
[gyara sashe | gyara masomin]A Indiya, yanayi iri ɗaya ya bayyana a cikin nassosin addinin Buddha kamar Sihacamma Jataka . Anan maigidan jaki ya dora fatar zaki a kan dabbarsa, ya mayar da ita don ciyarwa a cikin gonakin hatsi a lokacin tafiyarsa. Masu gadin ƙauyen galibi suna fargabar yin komai, amma daga ƙarshe ɗaya daga cikinsu ya tayar da mutanen ƙauyen. Lokacin da suka kori jaki, sai ya fara baƙar fata, yana cin amanar ainihin sa, sannan a yi masa duka har ya mutu. Labarin da ke da alaƙa, Sihakottukha Jataka, yana wasa akan dalilin ba da muryar mutum. A cikin wannan labarin, zaki ya rera ɗa a kan doki. Yaron yana kama da mahaifinsa, amma yana da kukan jackal, don haka ana shawarce shi ya yi shiru. Bambance-bambancen Turai gama gari akan wannan batu ya bayyana a cikin karin magana na Ladino Sephardic, asno callado, por sabio contado : "Ana ɗaukar jaki shiru yana da hikima." Turanci daidai yake da "wawa ba a san shi har sai ya buɗe baki." Irin wannan karin magana na Littafi Mai Tsarki ita ce: “Ko wawa ma, sa’ad da ya yi shiru, an lasa shi da hikima; Idan ya rufe bakinsa, sai a dauke shi mai hankali.”
An yi ishara da labarin da bambance-bambancen sa zuwa ga salon magana a cikin harsuna daban-daban. A cikin Latin shine leonis exuviae super asinum . [4] A cikin Sinanci na Mandarin shine "羊質虎皮" (lafazi: yang (2) zhi (4) hu (3) pi (2)), "akuya a cikin fatar tiger." A cikin labarin kasar Sin, akuya ta yi kama da zaki, amma ta ci gaba da cin ciyawa kamar yadda ta saba. Idan ya leƙon ƙwanƙwasa, ilhami ta kan ɗauka kuma akuya ta kai dugadugansa.
Daga baya zance
[gyara sashe | gyara masomin]
"The Ass in the Lion's Skin" yana daya daga cikin tatsuniyoyi da yawa na Aesop da masanin zane-zanen siyasar Amurka Thomas Nast ya yi amfani da shi, lokacin da aka yayata a cikin 1874 cewa shugaban jam'iyyar Republican Ulysses S. Grant ya yi niyyar tsayawa takara a karo na uku da ba a taba gani ba a 1876. A lokaci guda kuma, an sami rahoton ƙarya cewa dabbobi sun tsere daga gidan Zoo na Central Park, kuma suna yawo a titunan New York. Nast ya haɗa abubuwa biyu a cikin zane mai ban dariya don fitowar Nuwamba 7 na Harpers Weekly . Mai taken “Firgici na Uku”, yana nuna jaki a cikin fatar zaki, mai lakabin “ Cisarism ”, da kuma watsar da wasu dabbobin da ke tsayawa don bukatu daban-daban. [5]
In the twentieth century C. S. Lewis put the fable to use in The Last Battle, the final volume of The Chronicles of Narnia. A donkey named Puzzle is tricked into wearing a lion's skin, and then manipulated so as to deceive the simple-minded into believing that Aslan the lion has returned to Narnia. He then becomes a figurehead for a pseudo-government that works contrary to the interests of the Narnians. Kathryn Lindskoog identifies the Avianus version as the source of this episode.
Manazarta
[gyara sashe | gyara masomin]- ↑ The Fables of Babrius, translated by Rev. John Davies, London 1860, p. 178
- ↑ The Fables of Babrius, translated by Rev. John Davies, London 1860, p. 178
- ↑ "An English version is at Gutenberg". Gutenberg.org. 2008-05-06. Retrieved 2012-08-22.
- ↑ Gibbs, Laura. "Latin Via Proverbs Errata". Latin Via Proverbs. Retrieved 2 May 2016.
- ↑ "View online". Archived from the original on 2012-08-19. Retrieved 2012-08-22.