Talk:American Airlines

Page contents not supported in other languages.
Daga Wikipedia, Insakulofidiya ta kyauta.

Weldone but American Airlines is written in english, you sopposto translate it, America in hausa language is Amurka while Airline means Sifiri. so now American airline should be translated as "Sifirin jirgin sama na Amurka" I hope you dont mind Anasskoko (talk) 11:45, 3 Oktoba 2019 (UTC)[Mai da]

Barka da rana,
Da kyau! In most languages company names are not translated, but I guess what we can do is add the translation of the name in Hausa after the name in English? Doing that right now. Nagode sosai, DonCamillo (talk) 12:37, 3 Oktoba 2019 (UTC)[Mai da]
Hello Anasskoko, Trade mark are not translated into any other language it is just adopted, because as said by DonCamillo it's just a company name not a grammatical syntax, that's why our own distinctive names are not translated, but may be there is a particular way of written it in your language that's different from the way it's originally written, as in Arabic that can happen but it's different here, if you can see the pronunciation of some arabic alphabets or other languages characters they are different from other languages. As per here since the characters are the same no need. Thanks for your thoughts. The Living love (talk) 16:01, 3 Oktoba 2019 (UTC)[Mai da]

Understood[gyara masomin]

I get it, thank you very much Anasskoko (talk) 21:03, 3 Oktoba 2019 (UTC)[Mai da]

You are right[gyara masomin]

Maganan ka haka yake, baa shakka! Anasskoko (talk) 14:01, 3 Oktoba 2019 (UTC)[Mai da]