Yahaya 3:16
|
verse of the Bible (en) | |
|
| |
| Bayanai | |
| Bangare na |
John 3 (en) |
| Suna a harshen gida | οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον |
Yahaya 3:16 ita ce aya ta goma sha shida a babi na uku na Linjilar Yahaya, ɗaya daga cikin Linjilar huɗu a Sabon Alkawari. Ita ce mafi mashahuriyar aya daga Littafi Mai-Tsarki kuma taƙaitaccen ɗayan manyan koyarwar Kiristanci - dangantakar da ke tsakanin Uba (Allah) da Ɗan Allah (Yesu) . Musamman sananne ne a tsakanin Furotesta masu Bishara, kafofin watsa labarai da adadi na Kirista sun yi amfani da aya akai-akai.
Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
A cikin King James Version, an fassara wannan kamar haka:
Domin Allah yana son duniya sosai, har Ya ba Ɗansa kaɗai, don duk wanda ya yi imani da Shi bai kamata ya hallaka ba, amma ya kasance da rai na har abada.
Yahaya 3:16 ya bayyana a cikin tattaunawar da ke tsakanin Nikodimu, Bafarisiye, wanda ya bayyana ne kawai a cikin bishara, da Yesu, Ɗan Allah, kuma ya nuna dalilin Allah Uba game da aika Yesu don ceton bil'adama.
Halin Littafi Mai-Tsarki
[gyara sashe | gyara masomin]
The third chapter of the Gospel of John[2] begins with the conversation between Nicodemus, a Pharisee,[3] and Jesus, a Jewish itinerant preacher.[4] Nicodemus is never mentioned in the synoptic Gospels, and this is one of four times John mentions him:[1][2] the others are 2:23–25, where he appeared but was unmentioned; 7:50; and 19:39.[7] The meeting, likely in Jerusalem, is part of the passion of Jesus.[8] Unlike Matthew, Mark, and Luke, the Gospel of John is the only one to mention Jesus' life not in chronological order.[9]
Nikodimu memba ne na Farisiyawa, ƙungiyar addinin Yahudawa a cikin Haikali na Biyu na Yahudanci .[10] An san shi da bin ka'idar halakha (dokar Yahudawa), da kuma halin adawa da hidimar Yesu. [11][12] Don kauce wa matsala tare da wasu Farisiyawa, Nikodimu ya zo wurin Yesu da dare; shi ne kawai lokacin da aka gabatar da Bafarisi a gaban Yesu.[3][14][4] Daga baya, Nikodimu ya zama mai bin Yesu.[5]
Nikodimu ya ce ya san Yesu "malami ne wanda ya fito daga Allah".[17] Daga nan sai ya kara da cewa: "Domin babu wanda zai iya yin alamun mu'ujiza da yake yi idan Allah bai kasance tare da shi ba". Daga nan sai suka tattauna bukatar sake haifuwa kafin su iya ganin Mulkin Allah kuma inda ruhun ke tafiya bayan mutuwar jiki.[18][19][4] Yesu ya yi magana game da ceto.[6] Ya kuma soki Nikodimu saboda rashin fahimtar tauhidin.[22]
Fassara
[gyara sashe | gyara masomin]An bayar da wasu fassarori don aya kamar yadda ke ƙasa: [7]
| Harshe (s) ko fasalin (s) | Fassara | Abinda ke ciki |
|---|---|---|
| Yaren Siriya | Peshitta | Sashen Sashen Sadarwa An yi amfani da shi a matsayin 'ya'yan itace a matsayin 'yan itace' yan itace a shekarar 'ya'ya'yan ta'yan itacen a matsayin 'yar'ya'ya a matsayin 'Y'ya a shekarar 'Y' ya'ya a shekara ta'ya a watan 'Y'yan ita ce 'Y'y'ya a ranar da aka yi amfani da itace a shekara ta'. |
| Latin | Nau'in Vetus Latina [8] | Sic enim dilexit DS mundo ut etiam unicum filium suum mittere in hunc mundo ut omnis qui crediderit in eum non pereat sed habeat utiam aeterna |
| Latin | Vulgate | Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis wanda ke ba da bashi a cikin eum, ba pereat ba, ku zama habeat vitam æternam. |
| Tsohon Turanci - Mercian | Rubutun Rushworth (c.950) [9] | Swa forðon lufade god ðiosne middengeard //þte sunu his ancenda gisalde //þt eghwelc soðe gilefeð in hine ne losað// ah hifeð lif ecce |
| Tsohon Turanci - Yammacin Saxon | Linjila ta Wessex (c.950-1175) | God lufode middan-eard swa //þæt he sealde hys akennedan sune //þæt nan ne forwurðe þe on hine gelefð. Ac hæbe þt eche lyf. |
| Turanci na Tsakiya | Littafi Mai Tsarki na Wycliffite - Farko na Farko (c.1382) | Forsoþe god lovede so þe worlde, þat he ȝave hıs one bıgotun sone, þat ech man þat bıleveþ into hym perısche not, but have everlastynge lıȷf. |
| Turanci na Tsakiya | Wycliffite Bible - Daga baya (c. 1394-97) | Domin Allah yana son duniya sosai, don haka ya yi amfani da shi sosai, wannan mutumin da ke cikinsa ba ya zama, amma yana da madawwamiyar rayuwa. |
| Scots na Tsakiya | Murdoch Nisbet (c.1520) [1]: | Ga Allah luvet sa the warld, cewa ya yi lalata da sonn, wannan mutumin da ke cikinsa ya lalace, bot haue euirlastand lif. |
| Sabon Jamusanci na Farko | Littafi Mai Tsarki na Luther (1522) [10] | Har ila yau hatt Gott die wellt geliebt/ das er seynen eynigen son gab/ auff daß alle die an yhn glewben/ nicht verloren werden/ sondern das ewige leben haben. |
| Turanci na zamani na farko | Littafi Mai Tsarki na Tyndale (1525) | Allah yana son worlde / cewa ya ba ɗansa kaɗai ƙuri'a / cewa babu wanda ke yawo a cikin waƙar / shulde ya lalace: Butt zai kasance mai ɗorewa. |
| Turanci na zamani na farko | Littafi Mai Tsarki na Tyndale (1531) | Domin Allah yana son worlde kamar yadda ya yi wa ɗansa kaɗai ya yi wa ɗanɗansa hari cewa babu wanda ke kewaye da shi da zai hallaka: amma zai kasance da lyfe na har abada. |
| Turanci na zamani na farko | Coverdale (1535) | Domin Allah ya yaba da worlde, don ya ga ɗansa mai ɗaki, wanda ya yi farin ciki sosai a cikin hi, ba ya lalacewa, amma ya haure euerlastinge rayuwa. |
| Turanci na zamani na farko | Ya yi amfani da Sabon Alkawari (1582) [11] | Domin haka Allah ya yaba da duniya, don ya ga Sonne wanda aka haifa kawai; wannan mai farin ciki wanda ke cikinsa, ya hallaka ba, amma zai iya zama mai rai ba tare da rai ba. |
| Turanci na zamani na farko | King James Version (1611) | Domin Allah yana son duniya sosai, har ya ba da Ɗansa guda ɗaya, cewa duk wanda ya yi imani da shi bai kamata ya hallaka ba, amma ya kasance da rai na har abada. |
| Turanci | Douay-Rheims (Challoner) (1750) | Domin Allah yana son duniya, har ya ba da Ɗansa guda ɗaya; cewa duk wanda ya yi imani da shi, bai iya hallaka ba, amma yana da rai har abada. |
| Turanci; fassarar zahiri | Fassarar Littattafan Matasa (1862, 1898) | domin Allah ya ƙaunaci duniya, domin Ɗansa - wanda aka haifa - Ya ba da, cewa duk wanda ya yi imani da shi ba zai iya ɓacewa ba, amma zai iya samun rayuwa-lokaci. |
| Turanci | Fassarar da aka sake dubawa (1881) | Domin Allah yana son duniya sosai, har ya ba da Ɗansa guda ɗaya, don duk wanda ya yi imani da shi bai kamata ya hallaka ba, amma ya sami rai na har abada. |
| Turanci - fassarar wallafe-wallafen [12] | Littafi Mai Tsarki (Ronald Knox) (1945) | Allah yana son duniya sosai, har ya ba da Ɗansa guda ɗaya, don waɗanda suka yi imani da shi ba za su mutu ba, amma su sami rai na har abada. |
| Turanci; daidaituwa mai ƙarfi | Fassara Labarai Masu Kyau (1966) | Domin Allah yana son duniya sosai har ya ba da Ɗansa kaɗai, don duk wanda ya yi imani da shi ba zai mutu ba amma ya sami rai na har abada. |
| Turanci; daidaituwa ta al'adadaidaito na al'ada | Sabon Littafi Mai Tsarki na Amurka (1971) | Domin Allah yana son duniya sosai, har Ya ba Ɗansa kaɗai, don duk wanda ya yi imani da Shi ba zai mutu ba, amma ya sami rai na har abada. |
| Turanci; a tsakanin kusanci | Sabon Fassarar Duniya (1978, 2011) | Domin Allah yana son duniya sosai har ya ba da Ɗansa ɗaya kawai, wanda ya yi imani da shi ba zai mutu ba amma ya sami rai na har abada. |
| Turanci; daidaituwa ta al'adadaidaito na al'ada | Turanci Standard Version (2001) | Domin Allah yana son duniya sosai, har ya ba da Ɗansa kaɗai, cewa duk wanda ya yi imani da shi bai kamata ya hallaka ba amma ya sami rai na har abada. |
| Turanci; fassarar | Saƙon (1992, 2013) | Wannan shine yadda Allah yake ƙaunar duniya: Ya ba da Ɗansa, Ɗansa ɗaya kuma kaɗai. Kuma wannan shine dalilin: don kada a hallaka kowa; ta hanyar gaskata da shi, kowa zai iya samun rayuwa mai dorewa. |
| Turanci; daidaituwa mai ƙarfi | Mulkin Sabon Alkawari (N. T. Wright) (2011) | Wannan, ka ga, shine yadda Allah yake ƙaunar duniya: ya isa ya ba da ɗansa na musamman, don duk wanda ya yi imani da shi bai kamata ya ɓace ba amma ya kamata ya raba rayuwar sabon zamani na Allah. |
| Turanci; daidaito mafi kyau | Littafi Mai Tsarki na Kirista (2016) | Domin Allah yana son duniya ta wannan hanyar: Ya ba da Ɗansa ɗaya kuma kaɗai, don duk wanda ya yi imani da shi ba zai hallaka ba amma ya sami rai na har abada. |
| Turanci; daidaituwa ta al'ada [13] | Fassarar Sabon Alkawari (David Bentley Hart) (2017) | Domin Allah yana son sararin samaniya don ya ba da Ɗa, wanda kawai yake da bangaskiya a gare shi ba zai iya ɓacewa ba, amma ya sami rayuwar Zamanin.[14] |
Yahaya 3:16 an kira shi "rubutun zinariya na Littafi Mai-Tsarki", "bishara a cikin kwai", da kuma "rubutun kowane mutum".[15][32] Ɗaya daga cikin ayoyi masu mahimmanci ga tauhidin Johannine, ya shafi dalilin Allah na aika Yesu.[16][34] A cikin Kristanci, ana tunanin cewa gaskatawa da Yesu yana ba da rai madawwami ga mai bi.[35] Rayuwa ta har abada babban batu ne a cikin dukan Linjilar Yahaya, kuma bayyanarta ta farko a cikin Linjilar tana cikin wannan aya.[6] Masanin tauhidi Larry Hurtado ya ga aya kamar yadda take nuna muhimmancin Yesu a Kristanci.[17] Ministan Methodist C. K. Barrett ya rubuta, "Maganar ... rayuwar har abada da aka ba ... ga masu bi ... yana nuna ... babban yanayin aikin Kristi a cikin ƙaunar da hukunci na Allah. "[18]
Aya (wanda ke da kamanceceniya da Yahaya 3:15 da Yahaya 3:17) [39] wasu sun yi amfani da ita don tallafawa Addinin Kirista, ra'ayi cewa Allah zai ceci dukkan mutane.[lower-alpha 1][lower-alpha 2][40][19] Koyaya, bishop na Anglican N. T. Wright ya yi jayayya da wannan, yana cewa "yanayin ya bayyana sosai: Allah a cikin ƙaunarsa mai girma ya yi wata hanyar ceto ga dukan mutane ba tare da wani bambanci ba. Wadanda suka ƙi wannan hanyar ba su da wani zaɓi da ya rage a gare su. Kuma karɓar hanyar ceto, ga Yahaya da Bulus, an ɗaure shi da bangaskiya ga Yesu Kristi. "[20]
Masana tauhidi sun ɗauka cewa manufar ayar ita ce ta ƙarfafa bangaskiyar Kiristoci maimakon a matsayin kayan aikin bishara. Wannan shi ne saboda Yahaya 3:16 ba ya ƙunshe da umarni na muhimman sakramenti (kamar tuba da baftisma).[43] A cikin kalmomin masanin tauhidi David Pawson, yana da matsala a yi amfani da aya a cikin bishara wanda ba ya gaya wa masu sauraro "yadda za su amsa dalla-dalla ... cewa kuna samun yanke shawara mai sauƙi wanda bai isa ga canji na ainihi a rayuwa ba ... Ba ya hulɗa da yanayin bishara da turawa ta waje".[21] Maimakon haka, jaddada ayar ita ce ci gaba da imani ga Kiristoci.[21]
Tattaunawar Kirista
[gyara sashe | gyara masomin]
An rubuta littattafai da yawa waɗanda suka dogara da Yahaya 3:16. Masanin kimiyyar kwamfuta na Lutheran Donald Knuth ya buga rubutun Littafi Mai-Tsarki na 3:16 a cikin 1991, yana nazarin da kuma kwatanta aya ta goma sha shida na kowane babi na uku a cikin littattafan Littafi Mai-Msarki.[22] A cikin 2009, Lucado ya rubuta 3:16: Lambar Bege, inda wasu sassan aya ke cikin surorinta.[3] Pawson ya rubuta Shin Yahaya 3:16 Linjila ne? , yana nazarin kowane kalma da tsarin nahawu kuma yana mai cewa shi ne "mafi yawan aya da ba a fahimta ba".[21] Yahaya 3:16: Menene Dukkanin? da Ofishin Jakadancin 3:16, Harris ne suka rubuta su a cikin 2015 da Borthwick a cikin 2020, bi da bi.[140]
Manazarta
[gyara sashe | gyara masomin]- ↑ Avent 2010.
- ↑ Bassler, Jouette M. (Winter 1989). "Mixed Signals: Nicodemus in the Fourth Gospel". Journal of Biblical Literature. 108 (4): 635–646. doi:10.2307/3267184. JSTOR 3267184.
- ↑ 3.0 3.1 Lucado 2007.
- ↑ 4.0 4.1 Kruse 2004.
- ↑ Vawter 1968.
- ↑ 6.0 6.1 Harris 2015.
- ↑ "John 3:16". StudyBible.info. Archived from the original on 4 March 2021. Retrieved 8 March 2022.
- ↑ "Vetus Latina Iohannes Synopsis". itseeweb.cal.bham.ac.uk.
- ↑ "The Holy Gospels in Anglo-Saxon, Northumbrian, and Old Mercian Versions: Synoptically Arranged ..." (in English). The University Press. 1878.CS1 maint: unrecognized language (link)
- ↑ "1530 Luther NT". FlippingBook.
- ↑ "Original Douay-Rheims Translation". originaldouayrheims.com.
- ↑ Brennan, James (1956). "The Knox Bible". The Furrow. 7 (11): 671–678. ISSN 0016-3120. JSTOR 27657051.
- ↑ "...some passages are an almost piteously literal rendering..." Bentley Hart, David (16 January 2018). "A Reply to N. T. Wright". Eclectic Orthodoxy (in Turanci).
- ↑ "The David Bentley Hart Translation of the New Testament — Guest Post by Bob Short (Part 5) – Catholic Bible Talk". 3 June 2020.
- ↑ Butler 1961.
- ↑ Flanagan 1992.
- ↑ Hurtado 2005.
- ↑ Barrett 1956.
- ↑ Harris 2003.
- ↑ Wright, N. T. (January 1979). "Towards a biblical view of universalism". Themelios. 4 (2): 54–58. ISSN 0307-8388.
- ↑ 21.0 21.1 21.2 Pawson 2014.
- ↑ Knuth 1991.
- Articles using generic infobox
- Articles containing Ancient Greek (to 1453)-language text
- Articles containing Enggano-language text
- Articles containing Middle English (1100-1500)-language text
- Shafuka masu fassarorin da ba'a duba ba
- Harv and Sfn no-target errors
- CS1 maint: unrecognized language
- CS1 Turanci-language sources (en)